Lenguas en contexto

No. 4 - Otoño 2007

Characteristics of new studets: wo fails? Who succeeds?

Timothy Wolczuk Hubensky

Resumen

El presente artículo da a conocer los resultados de una investigación que se llevó a cabo en una universidad pública del estado de Campeche. Los sujetos de estudios fueron 57 estudiantes, en el momento de su ingreso al primer año de la carrera de lengua inglesa. Sus resultados en dos exámenes de admisión (uno de ingles básico, el otro de conocimientos generales) Se relacionaron con los resultados que obtuvieron en los primeros dos cursos de ingles, con el fin de determinar hasta que grado estos exámenes permiten predecir su éxito o su fracaso. Se constató que ambos instrumentos eran indicadores significativos del éxito en los cursos, o del fracaso y del abandono, aunque son mejores predictores del fracaso que del abandono. Entre otras medidas, se recomendó que los alumnos más débiles siguieran un curso de nivelación en ingles antes de ingresar al programa de grado propiamente dicho, con el fin de incrementar sus probabilidades de éxito.

Abstract

This article reports on research carried out at a public university in the Mexican state of Campeche. The subjects were 57 students entering their first year of the English Language degree. Their scores on two admissions exams, one on basic English and the other on general knowledge, were correlated with the results of the first two English courses to see to what extent these exams predicted success or failure. It was found that both instruments were significant indicators of success in the courses, or of failure and drop out, although they predicted failure better than drop out. Among other measures, it was recommended that weak students be given a remedial course in English before beginning their actual degree program in order to improve their chances of success.

Cultures d'enseignement, cultures d'apprentissage: représentations de lycéens mexicains apprenant le français

Stéphanie Voisin
Vincent Summo

Resumen

Resumen Este artículo presenta una investigación internacional que explota distintas culturas de enseñanza/aprendizaje del francés como lengua extranjera (FLE), con el fin de esbozar una etnografía comparada que permita enriquecer el campo de la didáctica del FLE y reforzar, al mismo tiempo, los lazos de cooperación interuniversitaria a nivel nacional e internacional. El equipo de México esta conformado por profesores-investigadores de los estados de México, Guadalajara, Veracruz y puebla. Proponemos al lector una versión preliminar del análisis de las representaciones en torno al los papeles del docente y del alumno, análisis este que realizo a partir de los cuestionarios que se aplicaron a los alumnos de cinco escuelas preparatorias ubicadas en distintos puntos del territorio nacional.

Résumé

L'article ci-dessous présente une recherche internationales explotant différentes cultures d'enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE) afin d' esquisser une ethnographie comparée qui permettra d'enrichir le domaine de la didactique du FLE, tout en renforçant les liens de coopération interuniversitaire au niveau national et international. L'équipe du Mexique est constituée de professeurs-chercheurs des états de Mexico, Guadalajara, Veracruz et Puebla, Nous proposons au lecteur un premier ètat de l'analyse des représentations concernant les rôles de l'enseignant et de l'éléve, analyse effectuée á partir de questionnaires appliqués á des lycéens de cinq établissements répartis sur le territoire mexicain.

El difícil proceso de la interculturalidad

Irma Martinez y Ángeles Taboada

Resumen

Observamos que la incorporación de maestros extranjeros visitantes a los centros de idiomas genera beneficios académicos para los alumnos y enriquece los equipos de profesores. Permite, además, afinar los contextos empleados para lograr el dominio de las lenguas. El maestro visitante trae consigo un desafío abierto para el ejercicio de la interculturalidad, tanto para él/ella mismos/a como para sus colegas y para los centros y las instituciones que lo reciben. El objetivo de nuestros estudios es la delimitación y descripción de un marco de referencia para la situación de "Cinterculturalidad" generada por el profesor visitante. Este marco incluye la mayor cantidad posible de variables observables: desde requerimientos legales de México para el trabajo de los extranjeros o características especificas de la institución que recibe al visitante, hasta particularidades provenientes de la formación del maestro, el culture shock que experimenta, el proceso de integración o las reacciones de los estudiantes del programa de idiomas. La metodología aplicada es la investigación-acción. El resultado más importante es la obtención de una visión integradora de las variables observadas. Nuestra reflexión se inscribe en dos áreas de conocimientos: 1. La formación de profesores, al compartir información sobre las dificultades y retos a los que se enfrentan coordinadores y asesores. 2. El binomio "lengua y cultura", de cuya unidad somos cada vez mas consientes, pero que sigue contribuyendo una tarea de muy difícil comprensión efectiva.

The integration of self reflective practice to improve oral proficiency

Elva Nora Pamplón Irigoyen y Sofia Cota Grijalva

Resumen

Este artículo presenta los resultados de un estudio sobre la incorporación de la autorreflexión y del autoanálisis en la enseñanza de las habilidades de expresión oral en ingles. Para el desarrollo de este proyecto se usaron actividades de retrospección: se videograbaron las exposiciones orales de los estudiantes, quienes posteriormente pudieron observarse a si mismos en el video y contestaron un cuestionario que sirvió como guía para el análisis. La reflexión se centró en: a) la percepción de los estudiantes acerca de su uso de la lengua; b) el lenguaje corporal; c) su opinión en torno a la experiencia de la presentación; d) su percepción de la tarea de retrospección que se le solicito llevaran a cabo; e) y finalmente, sobre la base de esta autorreflexión, las acciones especificas que los estudiantes consideran necesarias para mejorar su expresión oral. Los resultados indican que los estudiantes consideran la incorporación de prácticas autorreflexivas como una estrategia efectiva para mejorar su competencia de expresión oral. Sin embargo, es evidente también que es necesario profundizar en el análisis, para que este proceso se vuelva cíclico y más efectivo

Abstract

This article presents the results of a study about the integration of self reflection and analysis in the teaching of speaking skills in English. This project was developed using retrospection activities where students were videotaped during oral presentations and a at later date observed themselves on the tape and answered a questionnaire which served as a guide in the analysis. The reflection focused on (a) students' perception about their language use, (b) body language, (c) their feelings about the experience of presenting, (d) their perception of retrospective task they were being asked to develop, (e) and finally, based on this self-reflection, specific actions students considered necessary to improve their speaking. Results indicate that the integration of self-reflective practices is seen by students as an effective strategy to improve their oral proficiency. Nonetheless, it is also evident that students' reflection must be taken a deeper level to allow this process to become cyclical and more effective.

Usos atípicos de conjugaciones en textos escritos en español L1 e inglés L2: Algunas explicaciones tentativas

Moisés Damián Perales Escudero y María Guadalupe Garza Pulido

Resumen

Este trabajo exploratorio de investigación heurística cualitativa analiza usos atípicos de conjunciones en cinco textos en español (L1) y cinco textos en ingles (L2), escritos por estudiantes de la Licenciatura en idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de tabasco. Las prescripciones y descripciones relevantes contenidas en el libro de gramática, la institución de los autores y la teoría de la prosa egocéntrica de flower permiten explicar la naturaleza atípica de los usos analizados. En general, se observa un abuso de la conjugación "y"/"and", así como el uso de la misma, de "pero"/"but" y "porque"/"because" en función copulativa/ilativa no registrada en las gramáticas. Asimismo, se encuentran varios usos coloquiales para estas y otras conjunciones. La teoría de la prosa egocéntrica permite explicar un gran numero de usos atípicos"

Requests of mexican spanish EFL university students

Elizabeth Flores Salgado

Resumen

Los objetivos de esta investigación son comparar los patrones sintácticos de las peticiones producidas por mexicanos hispano−parlante aprendices del ingles de diferentes niveles (básico, intermedio y avanzado) al realizar los actos de habla de peticiones, con aquellas producidas por hablantes nativos de inglés, para analizar sin los diferentes niveles de competencia afectan la selección de las estrategias cuando emiten una petición en la lengua meta. Para este estudio se comparan las ilocuciones producidas por 36 participantes mexicanos estudiantes de ingles diferente niveles, con las producidas por hablantes americanos nativos del inglés. Los diferentes grados de participantes de la competencia gramatical en la complejidad lingüística de la secuencia del acto de habla se discute para determinar si la gran variedad de material lingüístico utilizando por el aprendiz es un simple reflejo del vocabulario adquirido y las estructuras sintácticas, o si los aprendices mas avanzados han desarrollado un mejor dominio pragmalingüistico de las estructuras léxicas y sintácticas de la lengua meta.

Abstract

The objectives of the present paper are to compare the syntactic patterns of requests produced by Mexican Spanish learner of English at different proficiency levels (low, intermediate, and advanced) with those of native speakers of English to analyse whether the proficiency level of the learners affects the selection of these syntactic patterns when they realize requests in the target language. Using the cartoon oral production task (COPT), the performance of 36 learners at different proficiency levels is compared with those of native speakers. The different degrees of involvement of grammatical competence depending on the linguistic complexity of the speech act realization will be examined, in order to determine whether the greater variety of linguistic material is simply a reflection of expanded vocabulary and syntactic structures, or whether the more advanced learners have developed a better command of the pragmalinguistic potential of lexical and syntactic devices.

La utilidad de la traducción audiovisual en el aprendizaje de idiomas

Xoán Moreno Domínguez

Resumen

Dentro de las modalidades de traducción audiovisual se encuentra diversos tipos, como el doblaje, el subtitulado, las voces superpuestas, la interpretación simultanea, la narración, el doblaje parcial, el comentario libre, la traducción a vista, la animación, etc. El presente artículo se centra en las dos modalidades mas frecuentes en nuestra cultura: la traducción para el doblaje y la traducción para el subtitulado. La característica fundamental de cualquier modalidad de traducción audiovisual es la naturalidad, y la única manera para conseguirla es conocer a la perfección los registros de oralidad en la lengua meta, lo que tanta dificultad acarrea a los alumnos que se inician en el aprendizaje de lengua extranjera.

Résumé

Parmi les modalités de la traduction audio-visuelle nous trouvons différents genres, tels que le doublage, le sous-titrage, les voix superposées, l'interprétation simultanée, le récit, le doublage partiel, le commentaire libre, la traduction à vue, l'animation, etc. Cet article se penche sur les deux modalités les plus fréquentes dans notre culture: la traduction pour le doublage et la traduction pour le sous-titrage. La caractéristique fondamentale de n'importe quelle modalité de traduction audio-visuelle est le naturel, et la seule manière de l-obtenir est de maîtrise à la perfection les registres d'oralité dans la langue cible, ce qui pose tant de problèmes aux étudiants qui s'initient à l'apprentissage des langues étrangères.

Ideolodía y traducción: la paratraducción

Xoán Manuel Garrido Vilariño

Resumen

Este artículo establece un estado de la cuestión sobre las relaciones entre la ideología y la traducción, centrándose en las responsabilidades del sujeto mediador en las relaciones interculturales: el traductor. Se describen los espacios del texto paratexto en que intervienen las creencias y valores de la sociedades receptoras del bien cultural que pretende incorporar a su acervo y se distingue entre la ideología consciente e inconsciente, además de los tipos de modificaciones textuales que pueden generar, se compara un fragmento de un texto original en italiano con sus versiones en francés, ingles y español en una de las cuales, ante la imposibilidad de poder denominarla traducción porque manifiesta una manipulación ideológica inexistente en el original, se habilita el término de paratradución. Se presenta la génesis del concepto, el grupo de investigación que elabora sus postulados y la aspiración por convertirse en centro de conocimiento del ser, las lenguas y las culturas.

Résumé

Cet article établit un état de la question sur les rapports entre l'idéologie et la traduction, en se focalisant sur les responsabilités du sujet médiateur dans les relations interculturelles: le traducteur. II décrit les espaces du texte et du paratexte dans lesquels interviennent les croyances et les valeurs des sociétés réceptrices du bien culturel qu'elles prétendent incorporer à leur patrimoine. Une distinction y est établie entre idéologie consciente et idéologie inconsciente, ainsi qu'entre les différents types de modifications textuelles que celles-ci peuvent engendrer. Un fragment de texte original en italien est compare à ses version française, anglaise et espagnole, I'une desquelles, faute de pouvoir être appelée "traductio" dans la mesure où elle referme une manipulation idéologique inexistante dans I'original, reçoit le nom de "paratraduction" : un concept dont est présenté ici la genèse, ainsi que le groupe de recherche ayant élaboré ses postulats, et qui aspire à devenir le centre de la connaissance de l'être, des langues et des cultures.

Achille Talon et antoine Berman: une impossible rencontre entre la traductologie et la bande dessinée?

Jean Hennequin y Dorit Heike Gruhn

Resumen

A partir de las críticas formuladas por Antonio Berman en contra de la tradición occidental, haremos un breve repaso a las recomendaciones de este autor para evitar que la traducción se convierta en una actividad etnocéntrica y desfigurante. Pero, en virtud de una curiosa coincidencia, resulta que las recomendaciones de Antonio Berman coinciden con la estrategia que, en materia de escritura, adopta Greg, padre de Achiller talon, héroe de la muy célebre tira cómica que lleva el mismo nombre. ¿Es esta coincidencia susceptible de arrojar el descredito sobre la teoría de la traducción que propone Berman? ¿O cabe sacar de ella consecuencias de muy dista índole?

Résumé

A partir des critiques formulées par Antoine Berman à l'encontre de la tradition occidentale de la traduction, nous passerons brièvement en revue les recommandations de cet auteur afin d´éviter de faire de la traduction une activité ethnocentrique et défigurante. Or, par un curieux hasard, les recommandations d´Antoine Berman se trouvent coïncider avec la stratégie scripturale adoptée par Greg, père d´Achille Talon, héros de la très célèbre bande dessinée qui porte son nom. Cette coïncidence est-elle à même de jeter le discrédit sur la théorie de la traduction proposée par Berman ? Ou bien faut-il en tirer des conséquences d´une tout autre nature?